找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1695|回复: 10

[飞行交流] 模拟飞行类游戏该不该汉化

[复制链接]
发表于 2023-3-12 20:51:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
根据自己的英语水平,来投票到底该不该汉化
单选投票, 共有 41 人参与投票
您所在的用户组没有投票权限
发表于 2023-3-12 20:56:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 Airing 于 2023-3-12 21:02 编辑

有了汉化对于中文玩家来说自然是好事,使游戏更加易懂,设置也更加方便了(优秀代表:X-plane)。但…有些汉化打上了还会降低稳定度,甚至还会出现不兼容的问题(如fsx等使用民间汉化补丁的fs)这种我宁愿咬咬牙啃生肉


回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-12 21:51:30 | 显示全部楼层
其实我觉得模拟飞行里面英文不是很多,主要是游戏设置类的。不像是剧情类游戏,没有汉化就真玩不下去了。(PS.FSX里的自带教程非常需要汉化!很有意思)
回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-12 22:11:03 | 显示全部楼层
我觉得最好不要汉化,如果萌新真的看不懂可以找老玩家帮忙带入门,如果连研究英文的耐心都没有就不要入模飞圈了,这个领域还是需要真正的热爱,英语起码能当作一个入门的检验考试
回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-12 23:08:42 | 显示全部楼层
如果漢化了之后有些概念你可能會不清晰不準確,因為有一些的事物可能根本就沒有中文翻譯,妖怪就怪你自己的英語水平不好.沒辦法,誰叫所有跟航空有關的東西,都是說英語的地方發明創造的呢,
回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-13 00:31:47 | 显示全部楼层
看不同游戏,比如Xplane11这种汉化就不错
回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-13 09:10:51 | 显示全部楼层
主要还是汉化有多准确以及多彻底的问题,半拉子工程谁都不喜欢
回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-13 09:22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 奔跑的小狗 于 2023-3-13 09:33 编辑

今天刚把X-Plane 12.05的语言包收集完,看到这个贴了,来从非硬核用户的角度说两嘴。我从16年开始负责X-Plane系列的汉化,更早之前应该是三总起的头。这小十年的时间自始至终都没有真正接触飞行,一直都在边缘游走 搞后勤和二次开发。

帖子里有哥们提到 “门槛” 这一关键词。确实,门槛这个东西应该有,但位置和性质很重要。咱现在为汉化所做的努力,确实是在为了踏平语言 这个所谓最基础的一道门槛。 (arguably) 正是因为它太基础,才不值得让以语言为短板的用户因为看不懂UI而望而却步,或是花额外的时间/钱 去另找资源学习。大家能够把抠语言的精力花在模拟器有价值的内容上,无论是操作、观景还是开发,先帮你迈一只脚进来,才是我个人认为 “汉化” 最有价值的产出。

之前星图做模型 画地面的几位兄弟,其实英文都是零基础,有什么开发文档之类的还得用网页翻译
但只要稍加指点,熟悉了理论和流程,后面大家在很大程度上都是靠 “自己的语言” 来理解这些内容.
Screen Shot 2023-03-12 at 8.26.51 PM2.jpg

而那些陆空对话、啃手册、往深里钻研所需的语言基础和勇气,是在给另一只脚买入场券...
买了券,算是正式入个深坑。不买票也行,玩的开心就好


说到底都是机械。就像汽车的零部件似的,有可能只知道他在英语/中文里叫啥,但如果知道功能原理,也不影响修车
比如head gasket, valve cotter, EGR, thermostat / 羊角、轮旋r、元宝梁、高压包 - 有些翻译甚至从词义的角度上更好理解
但硬翻 翻烂了的词确实有,这个锅翻译跑不了,所以现在有些词我宁可中夹英也不翻了,需要时间 多学习 再次确认 = =

("杭图")


每日小作文指标完成 (1/1)





回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-13 12:27:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 MadMover 于 2023-3-13 14:02 编辑

虽然降低门槛有助普及,好的一面不少,但确实如上面朋友所说,这是考验基本的耐心。希望更多的人能静下心来从基础开始学习,比如身为航空语言的英语。每一个真飞,即使不情愿或者能力不够,也是必须要学英语的。如果连看UI这种基础中的基础英语都不愿意学,那这个爱好最后可能也只不过沦落为装x一时爽的道具...虽然说到底也就是个爱好罢了。

除了出bug,翻译最大的问题还是怕那些粗制滥造的翻译。不是说各个平台的官方汉化汉化,因为我没有用过,不发表评论(虽然危软地球的有些地方偶尔瞥见好像有些小问题);有些其他更小或休闲的平台是确实见过出大问题的。航空作为专业性强的领域,对翻译的要求比较高,很多专业翻译从业者并不了解航空、搞错用语,相反很多了解航空的甚至业内人士却并不一定掌握翻译技巧、导致生硬机翻甚至错误;那些流水线翻译和外包游戏翻译、个人翻译有时候就更离谱。好的翻译是艺术品,半吊子的翻译不如不译,因为会以讹传讹传播错误信息。远的有"企业号"、"冲8",近的有"油门"搞成"节流阀"、"平视显示器"成了"抬头显示器"。(就连同语言之间本身也会存在这种源于缺乏专业性或想当然和听风是雨导致的负面传播,比如起落航线改叫五边飞行,yoke成了yoko)。当然这本身也就是嘴上露怯,短期基本不会对行业产生什么大影响,但对于懂的人来说实在是沦为笑料。
但反过来经过严格推敲和把关的专业翻译确实值得推广,虽然UI翻译本身大概和这无关(
回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-13 16:08:23 | 显示全部楼层
看到这个贴子,我不禁怀疑:当时MSFS的Wishlist里面,Chinese Localization支持率为什么会那么高,以至于中文成为了MSFS通过Wishlist最早支持的语言之一。还是说,大家当时的想法,都是想通过这个方式告诉微软,这游戏的非Unicode设置有问题?(
正经说吧,其实我觉得汉化挺好的,至少降低了外行人的入门门槛(至于那些bug啊,专业性的东西啊,都先放一边,你至少扩大了这个圈子啊)。至于后面是否继续深入学习,那是每个人后面自己的事。其实,MSFS当时有很多理念我当时也是持反对意见的,不过,现在看来,MSFS在扩大飞友圈这个事情上面,还是有突出贡献的。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-13 21:46:37 | 显示全部楼层
JeremyGolf 发表于 2023-3-13 16:08
看到这个贴子,我不禁怀疑:当时MSFS的Wishlist里面,Chinese Localization支持率为什么会那么高,以至于中 ...

我投票还真是希望他们借机能关注非Unicode设置的问题,以及看到人气高了没准会考虑下下点功夫试着搞点地景数据(
增加受众确实是好事,起码潜在市场带起来了软硬件发展都会好..但谁也不希望看到误谬满天飞不是(
都跟某thr*shmaster中文市场文宣一样,上来就搞得满街都是节流阀弧座控制轮轭悬吊拉杆海拔,哭(zhen1)笑(la4)不(yan3)得(jing1)...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表